2015年1月13日 星期二

分享翻譯技巧和經驗:英漢文化的十大常見差異


分享技巧和經驗:英漢文化的十大常見差異



在開放的現代社會,跨文化的言語交際顯得愈發重要,已經成為現代交際中引人注目的一個特點。交際中的文化差異隨處可見,言語環境中的文化因素受到普遍重視。下面是英漢文化翻譯社中十大常見差異。

1.回答提問
中國人對別人的問話,總是以肯定或否定對方的話來確定用或者不對如:
我想你不到20歲,對嗎?
是的,我不到20歲。
(“
不,我已經30歲了。”)
英語中,對別人的問話,總是依據事實結果的肯定或否定用Yes或者No如:
“You're not a student
are you
“Yes
I am.”
(“No
I am not.”)
2.
親屬稱謂
英語的親屬以家庭為中心,一代人為一個稱謂板塊,只區別男性、女性,卻忽視配偶雙方因性別不同而出現的稱謂差異。顯得男女平等。如:
英文“grandparentsgrandfathergrandmother,而中文祖輩、爺爺、奶奶、外公、外婆
再如,父母同輩中的稱謂:英文“uncle”“aunt”,而中文伯伯、叔叔、舅舅等,姑媽、姨媽等
還有,英文中的表示下輩的“nephew niece是不分侄甥的,表示同輩的“cousin”不分堂表、性別。
3.
考慮問題的主體
中國人喜歡以對方為中心,考慮對方的情感。比如:
你想買什麼?
您想借什麼書?
而英語中,往往從自身的角度出發。如:
Can I help you
What can I do for you
4.
問候用語
中國人打招呼,一般都以對方處境或動向為思維出發點。如:
您去哪裡?
您是上班還是下班?
而西方人往往認為這些純屬個人私事,不能隨便問。所以他們見面打招呼總是說:
HiHello
Good morningafternooneveningnight
How are you
It's a lovely dayisn't it
5.
面對恭維
中國人的傳統美德是謙虛謹慎,對別人的恭維和誇獎應是推辭。如:
您的英語講得真好。
哪裡,哪裡,一點也不行。
菜做得很好吃。
過獎,過獎,做得不好,請原諒。
西方人從來不過分謙虛,對恭維一般表示謝意,表現出一種自強自信的信念。如:
“You can speak very good French.”
“Thank you.”
“It's a wonderful dish

“I am glad you like it.”
所以,學生要注意當說英語的人稱讚你時,千萬不要回答:“NoI don't think so.”這種回答在西方人看來是不禮貌的,甚至是虛偽的。
6.
電話用語
中國人打電話時的用語與平時講話用語沒有多少差異。
喂,您好。麻煩您叫一聲王偉接電話。”“我是張英,請問您是誰?
英語中打電話與平時用語差別很大。如:“Hellothis is John speaking.”
“Could I speak to Tom please

“Is that Mary speaking

西方人一接到電話一般都先報自己的號碼或者工作單位的名稱。如:
“Hello
52164768this is Jim.”
中國學生剛開始學英語會犯這樣的錯誤:
“Hello
who are you please
7.
接受禮物
中國人收到禮物時,一般是放在一旁,確信客人走後,才迫不及待地拆開。受禮時連聲說:
哎呀,還送禮物幹什麼?
真是不好意思啦。
下不為例。
讓您破費了。
西方人收到禮物時,一般當著客人的面馬上打開,並連聲稱好:
“Very beautiful
Wow
“What a wonderful gift it is

“Thank you for your present.”
8.
稱呼用語
中國人見面時喜歡問對方的年齡、收入、家庭等。而西方人很反感別人問及這些私事。西方人之間,如沒有血緣關係,對男子統稱呼Mr.”,對未婚女士統稱Miss,對已婚女士統稱Mrs.”
中國人重視家庭、親情,認為血濃於水。為了表示禮貌,對陌生人也要以親屬關係稱呼。如:
大爺、大娘、大叔、大嬸、大哥、大姐等
9.
體貼他人
在西方,向別人提供幫助、關心、同情等的方式和程度是根據接受方願意接受的程度來定的;而中國人幫起忙來一般是熱情洋溢,無微不至。例如:一位中國留學生在美國看到一位老教授蹣跚過車水馬龍的馬路,出於同情心,他飛步上前挽住老人,要送他過去,但是他得到的卻是怒目而視。請看下面的對話:
Chinese studentMr.Whiteyou are so paleare you sick
English teacherWell...yes.I have got a bad cold for several days.
Chinese studentWellyou should go to a clinic and see the doctor as soon as possible.
English teacherEr...what do you mean
中國人建議患上感冒的人馬上去看醫生,表示真誠的關心。而美國人對此不理解,會認為難道他的病有如此嚴重嗎?因此,只要回答:“I'm sorry to hear that.”就夠了。
10.
請客吃飯
中國人招待客人時,一般都準備了滿桌美味佳餚,不斷地勸客人享用,自己還謙虛:沒什麼菜,吃頓便飯。薄酒一杯,不成敬意。行動上多以主人為客人夾菜為禮。
西方人會對此大惑不解:明明這麼多菜,卻說沒什麼菜,這不是實事求是的行為。而他們請客吃飯,菜肴特別簡單,經常以數量不多的蔬菜為可口的上等菜,席間勸客僅僅說:“Help yourself to somevegetablesplease.”吃喝由客人自便自定。
可見在學習語言的過程中,不可忽視語言交際中的文化傾向,要適時導入相關的文化背景知識,以充實學習者的知識結構,提高認知能力。

轉載自可可英語


(本站文章,非經同意請勿轉載)

2014年9月10日 星期三

逐字稿聽打工作記事

今天要講的就是逐字稿打字,雖然早年都沒聽過這個,總之等於聽打打字然後將聽到的打下來,就是得要聽好多次才聽得懂,等於說還要邊打邊打字排版,也算是筆譯的一種吧。 有些錄音檔不是很清晰,需要重複聽好幾遍…然後就會想睡覺了,不過好險我打的是中文聽打,要是是英文聽打我就聽不懂要交給別人來做了,錄音檔打字,基本上來說也算是筆譯服務的一種,將文書檔、數位檔打在一份電腦裏轉存文字,列印後就轉可以變爲書面資料了,雖然是一份簡單的工作,卻是很耗費時間的聽打打字、來回確認錯誤,校稿確認錯誤,來回比對錄音檔有無正確,很麻煩的錄音檔,清楚度不是很高,聽起來還混雜音還台語多人同時講話,錄音檔聽打的精神需要耗費很多即是了。 逐字稿算是一種精細、細心、塌實的工作,就像編織一樣,來回觀察每個細節小細節、細膩,耐煩用完的時候等于去勞動啦,等恢復一段時間之後繼續,繼續逐字稿打字的錄音檔光10分鍾的內容量可能就要花上兩小時才可以或許實現,畢竟錄音檔清晰度還是很重要的,碰着雜音又台語對我來說真的不太行即是了,我用的撥放器有減速播放,減速播放的效率,還有人聲強化,當這些用了之後,還是有些聽不懂,這等于中文聽打很複雜的地方,雜音台語加四人以上。

(本站文章,非經同意請勿轉載)